热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中华人民共和国增值税暂行条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-13 11:48:37  浏览:8871   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国增值税暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国增值税暂行条例(附英文)

1993年12月13日,国务院

第一条 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税义务人(以下简称纳税人),应当依照本条例缴纳增值税。
第二条 增值税税率:
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
1.粮食、食用植物油;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
5.国务院规定的其他货物。
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务(以下简称应税劳务),税率为17%。
税率的调整,由国务院决定。
第三条 纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额。未分别核算销售额的,从高适用税率。
第四条 除本条例第十三条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务(以下简称销售货物或者应税劳务),应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
因当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
第五条 纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
销项税额=销售额×税率
第六条 销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
销售额以人民币计算。纳税人以外汇结算销售额的,应当按外汇市场价格折合成人民币计算。
第七条 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
第八条 纳税人购进货物或者接受应税劳务(以下简称购进货物或者应税劳务),所支付或者负担的增值税额为进项税额。
准予从销项税额中抵扣的进项税额,除本条第三款规定情形外,限于下列增值税扣税凭证上注明的增值税额:
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额;
(二)从海关取得的完税凭证上注明的增值税额。
购进免税农业产品准予抵扣的进项税额,按照买价和10%的扣除率计算。进项税额计算公式:
进项税额=买价×扣除率
第九条 纳税人购进货物或者应税劳务,未按照规定取得并保存增值税扣税凭证,或者增值税扣税凭证上未按照规定注明增值税额及其他有关事项的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
第十条 下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(一)购进固定资产;
(二)用于非应税项目的购进货物或者应税劳务;
(三)用于免税项目的购进货物或者应税劳务;
(四)用于集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(五)非正常损失的购进货物;
(六)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务。
第十一条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行简易办法计算应纳税额。
小规模纳税人的标准由财政部规定。
第十二条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务的征收率为6%。
征收率的调整,由国务院决定。
第十三条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第十二条规定的征收率计算应纳税额,不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=销售额×征收率
销售额比照本条例第六条、第七条的规定确定。
第十四条 小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,经主管税务机关批准,可以不视为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
第十五条 纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额,不得抵扣任何税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
应纳税额=组成计税价格×税率
第十六条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农业产品;
(二)避孕药品和用具;
(三)古旧图书;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)来料加工、来件装配和补偿贸易所需进口的设备;
(七)由残疾人组织直接进口供残疾人专用的物品;
(八)销售的自己使用过的物品。
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
第十七条 纳税人兼营免税、减税项目的,应当单独核算免税、减税项目的销售额;未单独核算销售额的,不得免税、减税。
第十八条 纳税人销售额未达到财政部规定的增值税起征点的,免征增值税。
第十九条 增值税纳税义务发生时间:
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款或者取得索取销售款凭据的当天。
(二)进口货物,为报关进口的当天。
第二十条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代证。
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
第二十一条 纳税人销售货物或者应税劳务,应当向购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
属于下列情形之一,需要开具发票的,应当开具普通发票,不得开具增值税专用发票:
(一)向消费者销售货物或者应税劳务的;
(二)销售免税货物的;
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
第二十二条 增值税纳税地点:
(一)固定业户应当向其机构所在地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地主管税务机关申报纳税;经国家税务总局或其授权的税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地主管税务机关申报纳税。
(二)固定业户到外县(市)销售货物的,应当向其机构所在地主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,向其机构所在地主管税务机关申报纳税。未持有其机构所在地主管税务机关核发的外出经营活动税收管理证明,到外县(市)销售货物或者应税劳务的,应当向销售地主管税务机关申报纳税;未向销售地主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地主管税务机关补征税款。
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物,应当由进口人或其代理人向报关地海关申报纳税。
第二十三条 增值税的纳税期限分别为一日、三日、五日、十日、十五日或者一个月。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以一个月为一期纳税的,自期满之日起十日内申报纳税;以一日、三日、五日、十日或者十五日为一期纳税的,自期满之日起五日内预缴税款,于次月一日起十日内申报纳税并结清上月应纳税款。
第二十四条 纳税人进口货物,应当自海关填发税款缴纳证的次日起七日内缴纳税款。
第二十五条 纳税人出口适用税率为零的货物,向海关办理出口手续后,凭出口报关单等有关凭证,可以按月向税务机关申报办理该项出口货物的退税。具体办法由国家税务总局规定。
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补交已退的税款。
第二十六条 增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
第二十七条 对外商投资企业和外国企业征收增值税,按照全国人民代表大会常务委员会的有关决定执行。
第二十八条 本条例由财政部负责解释,实施细则由财政部制定。
第二十九条 本条例自一九九四年一月一日起施行。一九八四年九月十八日国务院发布的《中华人民共和国增值税条例(草案)》、《中华人民共和国产品税条例(草案)》同时废止。

PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON VALUEADDED TAX

(State Council: 13 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of
processing, repairs and replacement services, and the importation of goods
within the territory of the People's Republic of China are taxpayers of
Value-Added Tax (hereinafter referred to as 'taxpayers'), and shall pay
VAT in accordance with these Regulations.
Article 2
VAT rates:
(1) For taxpayers selling or importing goods, other than those
stipulated in items (2) and (3) of this Article, the tax rate shall be
17%.
(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax
rate shall be 13%:
I. Food grains, edible vegetable oils;
II. Tap water, heating, air conditioning, hot water, coal gas,
liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products
for household use;
III. Books, newspapers, magazines;
IV. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals,
agricultural machinery and covering plastic film for farming;
V. Other goods as regulated by the State Council.
(3) For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%,
except as otherwise stipulated by the State Council.
(4) For taxpayer providing processing, repairs and replacement
services (hereinafter referred to as 'taxable services'), the tax rate
shall be 17%.
Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State
Council.
Article 3
For taxpayers dealing in goods or providing taxable services with
different tax rates, the sales amounts for goods or taxable services with
different tax rates shall be accounted for separately. If the sales
amounts have not been accounted for separately, the higher tax rate shall
apply.
Article 4
Except as stipulated in Article 13 of these Regulations, for
taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable
services (hereinafter referred to as 'selling goods or taxable services'),
the tax payable shall be the balance of output tax for the period after
deducting the input tax for the period. The formula for computing the tax
payable is as follows:
Tax payable=Output tax payable for the period-Input tax for the
period If the output tax for the period is less than and insufficient to
offset against the input tax for the period, the excess input tax can be
carried forward for set-off in the following periods.
Article 5
For taxpayers selling goods or taxable services, the output tax shall
be the VAT payable calculated based on the sales amounts and the tax rates
prescribed in Article 2 of these Regulations and collected from the
purchasers. The formula for computing the output tax is as follows:
Output tax=Sales amount x Tax rate
Article 6
The sales amount shall be the total consideration and all other
charges receivable from the purchasers by the taxpayer selling goods or
taxable services, but excluding the output tax collectible.
The sales amount shall be computed in renminbi. The sales amount of
the taxpayer settled in foreign currencies shall be converted into
renminbi according to the exchange rate prevailing in the foreign exchange
market.
Article 7
Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable
services is obviously low and without proper justification, the sales
amount shall be determined by the competent tax authorities.
Article 8
For taxpayers who purchase goods or receive taxable services
(hereinafter referred to as 'purchasing goods or taxable services'), VAT
paid or borne shall be the input tax.
The amount of input tax that can be credited against the output tax,
other than the situations specified in Paragraph 3 of this Article, shall
be restricted to the amount of VAT payable as indicated on the following
VAT credit document:
(1) VAT indicated in the special VAT invoices obtained from the
sellers;
(2) VAT indicated on the tax payment receipts obtained from the
customs office. The creditable input tax for the purchasing of tax exempt
agricultural products is calculated based on a deemed deduction rate at
10% on the actual purchasing price. The formula for calculating the input
tax is as follows:
Input tax = Purchasing price x Deduction rate
Article 9
Where taxpayers purchasing goods or taxable services have not
obtained and kept the VAT credit document in accordance with the
regulations, or the VAT payable and other relevant items in accordance
with the regulations are not indicated on the VAT credit document, no
input tax shall be credited against the output tax.
Article 10
Input tax on the following items shall not be credited against
the output tax:
(1) Fixed assets purchased;
(2) Goods purchased or taxable services used for non-taxable items;
(3) Goods purchased or taxable services used for tax exempt items;
(4) Goods purchased or taxable services used for group welfare or
personal consumption;
(5) Abnormal losses of Goods purchased;
(6) Goods purchased or taxable services consumed in the production of
work-in-progress or finished goods which suffer abnormal losses.
Article 11
Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services
shall use a simplified method for calculating the tax payable.
The criteria for small-scale taxpayers shall be regulated by the
Ministry of Finance.
Article 12
The rate leviable on the small-scale taxpayers selling goods or
taxable services shall be 6%.
Any adjustment to the leviable rate shall be determined by the State
Council.
Article 13
For small-scale taxpayers selling goods or taxable services, the tax
payable shall be calculated based on the sales amount and the leviable
rate prescribed in Article 12 of these Regulations. No input tax shall be
creditable. The formula for calculating the tax payable is as follows:
Tax payable = Sales amount x leviable rate
The sales amount shall be determined in accordance with the
stipulations of Article 6 and Article 7 of these Regulations.
Article 14
Small-scale taxpayers with sound accounting who can provide accurate
taxation information may, upon the approval of the competent tax
authorities, not be treated as small-scale taxpayers, The tax payable
shall be computed pursuant to the relevant stipulations of these
Regulations.
Article 15
For taxpayers importing goods, tax payable shall be computed based on
the composite assessable price and the tax rates prescribed in Article 2
of these Regulations. No tax will be credited. The formulas for computing
the composite assessable price and the tax payable are as follows:
Composite assessable price
=Customs dutiable value + Customs Duty + Consumption Tax
Tax payable = Composite assessable price x Tax rate
Article 16
The following items shall be exempt from VAT:
(1) Self-produced agricultural products sold by agricultural
producers;
(2) Contraceptive medicines and devices;
(3) Antique books;
(4) Importation of instruments and equipment directly used in
scientific research, experiment and education;
(5) Importation of materials and equipment from foreign governments
and international organizations as assistance free of charge;
(6) Equipment and machinery required to be imported under contract
processing, contract assembly and compensation trade;
(7) Articles imported directly by organizations for the disabled for
special use by the disabled;
(8) Sale of goods which have been used by the sellers. Except as
stipulated in the above paragraph, the VAT exemption and reduction items
shall be regulated by the State Council. Local governments or departments
shall not regulate any tax exemption or reduction items.
Article 17
For taxpayers engaged in tax exempt or tax reduced items, the sales
amounts for tax exempt or tax reduced items shall be accounted for
separately. If the sales amounts have not been separately accounted for,
no exemption or reduction is allowed.
Article 18
For taxpayers whose sales amounts have not reached the VAT minimum
threshold stipulated by the Ministry of Finance, the VAT shall be exempt.
Article 19
The time at which a liability to VAT arises is as follows:
(1) For sales of goods or taxable services, it is the date on which
the sales sum is received or the documented evidence of right to collect
the sales sum is obtained.
(2) For importation of goods, it is the date of import declaration.
Article 20
VAT shall be collected by the tax authorities. VAT on the importation
of goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax
authorities.
VAT on self-used articles brought or mailed into China by individuals
shall be levied together with Customs Duty. The detailed measures shall be
formulated by the Tariff Policy Committee of the State Council together
with the relevant departments.
Article 21
Taxpayers selling goods or taxable services shall issue special VAT
invoices to the purchasers. Sales amounts and output tax shall be
separately indicated in the special VAT invoices.
Under one of the following situations, the invoice to be issued shall
be an ordinary invoice rather than the special VAT invoice:
(1) Sale of goods or taxable services to consumers;
(2) Sale of VAT exempt goods;
(3) Sale of goods or taxable services by small-scale taxpayers.
Article 22
The place for the payment of VAT is as follows:
(1) Businesses with a fixed establishment shall report and pay tax
with the local competent tax authorities where the establishment is
located. If the head office and branch are not situated in the same county
(or city), they shall report and pay tax separately with their respective
local competent tax authorities. The head office may, upon the approval of
the State Administration for Taxation or its authorised tax authorities,
report and pay tax on a consolidated basis with the local competent tax
authorities where the head office is located.
(2) Businesses with a fixed establishment selling goods in a
different county (or city) shall apply for the issuance of an outbound
business activities tax administration certificate from the local
competent tax authorities where the establishment is located and shall
report and pay tax with the local competent tax authorities where the
establishment is located. Businesses selling goods and taxable services in
a different county (or city) without the outbound business activities tax
administration certificate issued by the local competent tax authorities
where the establishment is located, shall report and pay tax with the
local competent tax authorities where the sales activities take place. The
local competent tax authorities where the establishment is located shall
collect the overdue tax which has not been reported and paid to the local
competent tax authorities where the sales activities take place.
(3) Businesses without a fixed base selling goods or taxable services
shall report and pay tax with the local competent tax authorities where
the sales activities take place.
(4) For importation of goods, the importer or his agent shall report
and pay tax to the customs office where the imports are declared.
Article 23
The VAT assessable period shall be one day, three days, five days,
ten days, fifteen days or one month. The actual assessable period of the
taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to
the magnitude of the tax payable of the taxpayer; tax that cannot be
assessed in regular periods may be assessed on a
transaction-by-transaction basis.
Taxpayers that adopt one month as an assessable period shall report
and pay tax within ten days following the end of the period. If an
assessable period of one day, three days, five days, ten days or fifteen
days is adopted, the tax shall be prepaid within five days following the
end of the period and a monthly return shall be filled with any balance of
tax due settled within ten days from the first day of the following month.
Article 24
Taxpayers importing goods shall pay tax within seven days after the
issuance of the tax payment certificates by the customs office.
Article 25
taxpayers exporting goods with the applicable 0% tax rate shall, upon
completion of export procedures with the customs office, apply for the tax
refund on those export goods to the tax authorities on a monthly basis
based on such relevant documents as the export declaration document. The
detailed measures shall be formulated by the State Administration for
Taxation.
Where the return of goods or the withdrawal of the customs
declaration occurs after the completion of the tax refund on the export
goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to the laws.
Article 26
The collection and administration of VAT shall be conducted in
accordance with the relevant regulations of the Republic of China on Tax Collection and Administration> and these
Regulations.
Article 27
The collection of VAT from foreign investment enterprises and foreign
enterprises shall be conducted in accordance with the resolutions of the
standing Committee of the National People's Congress.
Article 28
The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation
of these Regulations and for the formulation of the Detailed Rules and
Regulations for the Implementation of these Regulations.
Article 29
These Regulations shall come into effect from January 1, 1994, Draft Regulations of the People's Republic of China on Value- Added Tax>
and the Tax> promulgated by the State Council on September 18, 1984 shall be
repealed on the same date.


下载地址: 点击此处下载

长沙市人民政府关于印发《长沙市社会精神病人药物救助实施办法》的通知

湖南省长沙市人民政府


长沙市人民政府关于印发《长沙市社会精神病人药物救助实施办法》的通知
长政发〔2006〕11号


各区、县(市)人民政府,市直机关各单位:
现将《长沙市社会精神病人药物救助实施办法》印发给你们,请认真遵照执行。
长沙市人民政府
二○○六年四月十八日

长沙市社会精神病人药物救助实施办法


  第一条 为进一步完善我市社会救助体系,关爱社会精神病人,维护公共安全,根据《长沙市人民政府关于建立健全城乡社会救助体系的通知》(长政发〔2004〕54号)精神,制定本办法。
  第二条 社会精神病人药物救助是指免费为尚未参加城镇职工医疗保险的城乡精神病人提供基本的控制性药物。
  第三条 社会精神病人药物救助坚持以下原则:
  (一)政府主导,社会参与,基层落实的原则;
  (二)自愿受助的原则;
  (三)家庭救治为主,政府救助为辅的原则;
  (四)户口属地管理的原则。
  第四条 社会精神病人药物救助由民政部门负责组织实施。财政部门按规定安排资金。卫生行政部门负责精神病医生的培训、考核,精神药物的监督管理和乡镇卫生院、社区卫生服务中心药物发放点的设置。定点医院负责病情诊断和药物发放等具体医疗服务。残联履行精神病人防治和康复工作职能,协助民政部门做好药物救助相关工作。财政、审计、监察、卫生等部门对救助资金的管理使用和工作实施情况进行检查、监督和评估。
  第五条 凡户口在长沙市行政区域内且未参加城镇职工医疗保险的城乡精神病人(以下简称社会精神病人)均可申请药物救助。
  第六条 符合本办法规定的社会精神病人,由其法定监护人或指定监护人向户口所在地居(村)民委员会提出药物救助申请并提交如下材料:
  (一)申请人及监护人户口及居民身份证的原件和复印件;
  (二)监护人申明书;
  (三)医疗诊断书;
  (四)社会精神病人药物救助申请审批表。
  第七条 无民事行为能力或者限制民事行为能力的精神病人,由下列人员担任监护人:配偶;父母;成年子女;其他近亲属;关系密切的其他亲属、朋友愿意承担监护责任,经精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会同意的。对担任监护人有争议的,由精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会在近亲属中指定。对指定不服提起诉讼的,由人民法院裁决。没有上述规定的监护人的,由精神病人的所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门担任监护人。
  第八条 居(村)民委员会对申请人提交的材料调查核实。符合条件的填写《社会精神病人药物救助申请审批表》,居(村)民委员会签出意见后报乡镇、街道办事处审核,符合条件的报区、县(市)民政局审批。审批同意救助的,发给社会精神病人药物救助证。
  第九条 民政、财政部门通过考察、评审的方式共同确定具备精神病专业医疗技术力量和精神病药品采购、药品管理条件的医院作为社会精神病人药物救助定点医院。
  第十条 定点医院在各级民政、卫生行政部门的协助下,通过定点和巡回医疗等方式对社会精神病患者进行诊断,逐个建立巡诊、发药等医疗档案,根据病情发放药物并指导服用药物。
  第十一条 定点医院根据全市社会精神病人的分布情况和卫生行政部门的方案在各区、县(市)设立若干免费巡诊(药物发放)点。五区每个月巡诊、发药一次;四县(市)每二个月巡诊、发药一次。
  第十二条 救助药物由民政局委托定点医院通过政府采购形式采购。
  第十三条 定点医院设立专人专柜,严格按《麻醉药品和精神药品管理条例》管理救助药品。
  第十四条 市和区、县(市)财政每年年初根据实际需要安排救助资金,列入当年财政预算。救助资金由市财政和区、县(市)财政共同承担。具体分摊比例根据区、县(市)按财政供养人口计算的人均可用财力和救助对象分布状况确定,长沙县、望城县、浏阳市、宁乡县和市内五区及长沙高新区市级财政承担比例分别为30%、45%、55%、65%和20%,其余部分由区、县(市)本级财政承担。各级财政要为救助的实施提供必要的工作经费。
  第十五条 定点医院要严格执行国家医疗卫生方面的政策法规,若出现医疗、药物管理等方面的问题,根据相关的法律、法规处理。
  第十六条 社会精神病人的监护人须切实履行监护责任,保证保管好救助药物,按时按医嘱给病人喂服。凡监护人未履行监护责任或履行责任不当造成的后果概由监护人承担。
  第十七条 本办法自2006年6月1日起施行。


中华人民共和国政府和中非共和国政府关于中国派遣医疗队赴中非工作的议定书(1990年)

中国政府 中非共和国政府


中华人民共和国政府和中非共和国政府关于中国派遣医疗队赴中非工作的议定书


(签订日期1990年6月22日 生效日期1990年6月21日)
  中华人民共和国政府和中非共和国政府,为进一步发展两国卫生事业的友好合作关系,经友好协商,同意签订本议定书,条文如下:

  第一条 根据中非共和国政府(以下简称中非方)的需要,中华人民共和国政府(以下简称中方)同意派遣由二十二人组成的医疗队(包括医疗小组三人)赴中非,在班吉友谊医院和总统府诊疗所工作。

  第二条 中国医疗队的任务是与中非医务人员密切合作,协助中非方开展医疗工作(不包括承担法律责任的医疗工作),改善中非人民的健康水平。双方医务人员通过医疗实践,交流经验,互相学习,共同提高医疗水平。
  医疗小组的任务是为总统及其家属,以及政府高级官员进行医疗服务。

  第三条 中国医疗队人员组成如下:
  内科医生 二人 
  外科医生 三人
  妇产科医生 二人
  眼科医生 一人
  耳鼻喉科医生 一人
  牙科医生 一人
  针灸科医生 一人
  放射科医生 一人
  脑电图科医生 一人
  药剂师 一人
  化验员 一人
  麻醉师 一人
  手术护士 一人
  翻译 一人
  厨师 一人
  医疗小组人员组成:
  内科医生 一人
  针灸医生 一人
  翻译 一人
  共计:二十二人

  第四条 中方每年向中非方赠送价值十五万元人民币的药品、器械(含运保费),用于中非人民的医疗卫生事业,由中国医疗队管理和使用。中方提供的上述药品、器械和医疗队人员的生活物资由中方负担运费、保险费。中非方负责及时办理报关、免税提取手续。

  第五条 中方负担中国医疗队人员往返中非和中国之间的国际旅费及其在中非工作期间的工资和床上用品费。
  中非方负责为中国医疗队提供住房(包括必要的家具、床、冰柜、冰箱、电风扇、煤气灶和空调机)、生活用水、电、办公用品、交通车辆(包括燃料、维修、司机)和看门人。上述各项费用由中非方负担。

  第六条 中国医疗队人员在中非工作期间,中非方同意对中方向中非方每年无偿提供的药、械,医疗队需要的从中国订购的食品和床上用品及在当地采购的电视机、录像机、收录机免收捐税,并为他们的工作提供方便条件。
  中国医疗队人员享有中方和中非方规定的节假日。

  第七条 中国医疗队应尊重中非方现行法律和当地人民的风俗习惯。

  第八条 本议定书未尽事宜或在执行中如发生异议,应由双方友好协商解决。

  第九条 本议定书有效期为二年,从一九九0年六月二十一日起至一九九二年六月二十日止。如中非方届时要求延长,应在期满前六个月通知中方,经双方协商后,另签议定书。
  本议定书于一九九0年六月二十二日在班吉签订,共两份,每份都用中、法文写成,双方各执一份。两种文本具有同等效力。

   中华人民共和国政府代表        中非共和国政府代表
  中华人民共和国驻中非共和国      中非共和国计划、统计和
     特命全权大使           国际合作国务秘书
      赵惠民              蒂埃里·宾加巴
     (签字)               (签字)

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1